Friday, September 22, 2017

Hymns Through History - Be Still, My Soul

Hello all! Today is the first actual installment of Hymns Through History! I hope y'all are as excited as I am!


A Book, A Song


For those of you who have read A Question of Honor, you know that the hymn Be Still, My Soul plays a huge part in it. To the point where it seems like I must have planned out the book to go with the song, as someone said. But . .  I didn't. In fact, when I first plotted out the book, I had no plans to use any song. It wasn't until I got to a certain scene that I felt like there was something missing. I needed to add either a Bible verse or some such thing to give the scene the effect I was looking for. It was then that the words for the last verse of Be Still, My Soul came to mind, and I quickly jotted them down. I had no idea if I would keep it or not, but for the moment it did what I wanted.

Fast-forward to the completed draft. I decided that I really liked how the verse fit in with the story, and decided to keep it where it was. I had checked the date, and it was written in the 1800s, so it would be acceptable for my 1940's character to know it. But then...then I heard the entire song with four verses one day on the radio. See, I grew up singing three verses. And I had no idea that a fourth one even existed. But the words, y'all, to that one verse. I stopped what I was doing and quickly searched it online to be sure it was a verse that had been written by the original author, and not one that someone had added later.

It was.

And it was then that I realized my spur of the moment decision to include one verse in a small part of the story really hadn't been just my decision. Only God could have fit a song so well with a book.

Be Still, my soul, when dearest friends depart. And all is darkened in a veil of tears. Then you shall better know His love, His heart, who comes to soothe thy sorrow and thy fears. Be still, my soul. Thy Jesus can repay from His own fullness all He takes away. 


As my critique partner later said, it seemed as if the song had been written to go with the book. Or that my book had been written to go with the song. Neither were true. God had managed to fit the two together in a way that I never would have imagined. 

And Be Still, My Soul? Well, it now holds a very special place in my heart. ;) 

The History


(All information below written by Dr. Michael Hawn and taken from this website.) 

The formation of "Be Still, My Soul" as it appears in our hymnal covers three countries – Germany, Scotland, and Finland – and well over 100 years.

Little is known about the author of this hymn. Katharina Amalia Dorothea von Schlegel was born in 1697. The date of her death is unknown. As her name suggests, she may have come from an aristocratic family. Other than that she was connected with a small court at Köthen, north of Halle, in Germany, little is known of her life. Some hymnologists suggest that she may have become a Lutheran nun. We know her as the author of "Stille, mein Wille; dein Jesus hilft siegen" published in a collection entitled Neue Sammlung geistlicher Lieder (A new collection of spiritual songs) in 1752, one of several of her texts included there.

This text appears at the time of German pietism, similar in spirit in many regards to the Wesleyan revival in England of the same era. Philipp Jacob Spener (1635-1705) led the German pietistic movement. Though not a hymn writer himself, he inspired a revival in German hymnody characterized by faithfulness to Scripture, personal experience, and deep emotional expression. Katharina von Schlegel is thought to be the leading female hymn writer of this period.

The hymn comes to us via a translation by Jane L. Borthwick (1813-1897), a member of the Free Church of Scotland. Borthwick was second only to Catherine Winkworth (1827-1878) in bringing the riches of German hymn heritage to the English language. Her translation included five of the original six stanzas, appearing in Hymns from the Land of Luther, second series (1855).

The tune FINLANDIA complements this stirring poem wonderfully. The melody comes from a symphonic tone poem by Jean Sibelius (1865-1957) by the name of Finlandia, Op. 26. Sibelius wrote it as a patriotic offering in 1899 with a revision in 1900. This composition was performed as the final of seven pieces as the music to accompany a series of tableaus, each reflecting portions of Finnish history. Out of agitated and tumultuous opening music, symbolizing the struggles of the Finnish people, emerges the serenity of the hymn-like melody we know as FINLANDIA, symbolizing hope and resolution.

The Peace Celebrations of 1899 provided the political backdrop for the composition as well as a subtle protest by the composer against the rising censorship from Russia felt in the nearby Scandinavian countries. The censorship was so intense that the composition could not be programmed publically under its formal title Finlandia, as the Russian Empire would deem that too patriotic. In order to please the Russian censors, other titles were devised such as "Happy Feelings at the Awakening of Finnish Spring."

Finally, David Evans (1874-1948), a Welsh Oxford-trained organist-choirmaster and music professor, matched the translation with the tune for the Revised Church Hymnary (London, 1927). This pairing was brought to the United States when it was used in the Presbyterian Church, U.S.A. for The Hymnal (1933).

  1. Be still, my soul: the Lord is on thy side.
    Bear patiently the cross of grief or pain.
    Leave to thy God to order and provide;
    In every change, He faithful will remain.
    Be still, my soul: thy best, thy heav’nly Friend
    Through thorny ways leads to a joyful end.
  2. Be still, my soul: thy God doth undertake
    To guide the future, as He has the past.
    Thy hope, thy confidence let nothing shake;
    All now mysterious shall be bright at last.
    Be still, my soul: the waves and winds still know
    His voice Who ruled them while He dwelt below.
  3. Be still, my soul: when dearest friends depart,
    And all is darkened in the vale of tears,
    Then shalt thou better know His love, His heart,
    Who comes to soothe thy sorrow and thy fears.
    Be still, my soul: thy Jesus can repay
    From His own fullness all He takes away.
  4. Be still, my soul: the hour is hast’ning on
    When we shall be forever with the Lord.
    When disappointment, grief, and fear are gone,
    Sorrow forgot, love’s purest joys restored.
    Be still, my soul: when change and tears are past
    All safe and blessed we shall meet at last.
  5. Be still, my soul: begin the song of praise
    On earth, believing, to Thy Lord on high;
    Acknowledge Him in all thy words and ways,
    So shall He view thee with a well-pleased eye.
    Be still, my soul: the Sun of life divine
    Through passing clouds shall but more brightly shine.


6 comments:

  1. Although I already knew it (but had forgotten :P), I got chills when I read about how this song came to play such a vital role in AQoH. <3 Amazing history too!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I know!! I hadn't thought of it for a while. :) pretty amazing!!

      Delete
  2. Wow! So cool. I really need to read your book now! So amazing how God uses the little things in such a big way :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yeah, it was really interesting! And looking back, it's so neat to see how all the pieces fell into place!

      Delete
  3. I just now got my evil spam to give up this blog post and countless others ... oh, THAT'S why no one's posted these last couple days. XD

    That hymn is so unbelievably perfect for aQoH! Amazing! :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Haha, spam folders can be helpful...bit also annoying at times.

      Yessss, it is! I loved looking back again and seeing how it all worked out.

      Delete